lundi 1 juin 2015

OPPORTUNITE - TRADUCTEUR

LA COMMISSION DE LA CEDEAO 
recrute 


TRADUCTEUR 
(5 Postes)
Recrutement International

  • Département: Administration générale et Conférence
  • Direction: Conférence et Protocol
  • Grade: P4
  • Salaire annuel: USD 44,328 - USD 51,637
  • Superviseur: Director, Conference and Protocol
  • Référence: ECW-COMM/REC/CON-P/002
  • Durée: Permanent
  • Lieu d'affectation: Abuja, Nigeria
  • Date de Fermeture: 30 Juin 2015
Tâches et responsabilités
Description des fonctions :
Sous l’autorité du Commissaire chargé de l’Administration générale et des Conférences et la supervision du Coordinateur / de la Coordinatrice des langues, le titulaire du poste est chargé, entre autres, de :
  • Traduire des textes portant sur un large éventail de sujets traités au cours des conférences et réunions de la CEDEAO, ainsi que des documents de travail, articles scientifiques, discours, descriptifs de programme, contenus web, rapports, correspondances, etc.,
  • Effectuer les recherches terminologiques et conceptuelles requises pour produire des traductions de qualité portant sur des textes à caractère scientifique, technique, juridique et administratif,
  • Traduire, sans révision, des textes complexes, en ayant éventuellement recours aux outils de traduction assistée par ordinateur,
  • Apporter un appui en termes de terminologie et de style et répondre aux questions du personnel relatives à la terminologie, à la nomenclature, à la traduction et à la rédaction ; effectuer des recherches linguistiques et participer à la mise à jour des glossaires,
  • Contribuer à l’élaboration d’une base de données terminologique,
  • Contribuer à l’évaluation des traducteurs externes pour inscription dans le répertoire de la CEDEAO,
  • Aider à faire face aux besoins urgents en traduction, en veillant à rendre, dans les délais prescrits, les documents traduits,
  • Contribuer à l’évaluation des systèmes de traduction automatique et autres dictionnaires électroniques,
  • Participer aux conférences, séminaires et forums professionnels ; partager les connaissances et bonnes pratiques avec les traducteurs d’autres organisations internationales ; suivre l’évolution des meilleures pratiques en matière de terminologie et de traduction,
  • S’acquitter de toute autre tâche qui pourrait lui être confiée.
Compétences
  • Spécialisation en traduction, notamment dans la langue A,
  • Parfaite maîtrise des techniques requises pour la production de traductions spécialisées, notamment l’utilisation de bases de données terminologiques, dictionnaires électroniques et autres outils de recherche et de post-édition de contenus bruts traduits à l’aide d’un logiciel de traduction automatique,
  • Aptitude réelle en matière d’acquisition de connaissances et d’informations portant sur un large éventail de sujets pour exploitation dans le cadre des traductions,
  • Respect des délais en tenant compte des exigences de qualité,
  • Capacité avérée à travailler sous pression en se conformant aux échéances fixées,
  • Familiarité avec les principes et pratiques de la traduction documentaire,
  • Sens de l’organisation et de l’analyse avec d’excellentes aptitudes de communication, complétées par de bonnes relations interpersonnelles,
  • Aptitude à la communication écrite et orale, dans un style clair et concis, en faisant preuve de tact, de courtoisie et de diplomatie,
  • Maîtrise des techniques de la traduction à vue et de l’interprétation de liaison.
  • Maîtrise de l’outil informatique et des logiciels suivants : suite Microsoft Office, Excel, PowerPoint, Outlook et SharePoint,
  • L’expérience de l’utilisation d’outils de Traduction assistée par Ordinateur (TAO) serait un atout.
  • Etre réceptif / réceptive aux commentaires du / des réviseurs (s),
  • Travailler en bonne intelligence sur des projets volumineux de traduction,
  • Contribuer à maintenir la cohésion au sein de l’équipe,
  • Apprécier, à leur juste valeur, les idées et suggestions et les solliciter au besoin,
  • Etre disposé (e) à faire preuve d’ouverture,
  • Accepter, avec un esprit de fair-play,  les décisions prises collectivement et s’y conformer,
  • Partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs,
  • Suivre l’évolution des connaissances dans son domaine de compétence,
  • Chercher constamment à se développer, tant sur le plan personnel que professionnel,
  • Contribuer au partage de connaissances au sein de l’équipe,
  • Faire preuve d’ouverture d’esprit face aux suggestions,
  • Tenir compte des appréciations faites en vue d’améliorer ses prestations.
Qualifications / Expériences
Formation
Indispensable
  • Posséder un diplôme universitaire et un certificat en traduction délivré par une école reconnue OU un diplôme universitaire en traduction délivré par une école reconnue.
Souhaitable
  • Diplôme de Master en Traduction
Expérience professionnelle
  • Au moins trois années d’expérience en Traduction, notamment dans les organisations internationales.
Souhaitable
  • Avoir au moins trois années d’expérience de la traduction dans le système de la CEDEAO.
Age
Le candidat ne doit pas avoir plus de 50 ans au moment du recrutement et doit être un citoyen de l'un des Etats membres de la CEDEAO.
Langue
Connaissances linguistiques
  • Excellente maîtrise de la langue A.
  • La capacité à traduire vers la ou les autres langues de la combinaison linguistique serait un atout.
Méthode d’évaluation
  • Les candidats doivent avoir réussi le concours organisé par la CEDEAO pour les traducteurs avant d’être soumis à un entretien
#traducteur #recrutement

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire